Post Mortem
Auteur: Edgar Allan Poe
Vertaling: Anne Tjerk Popkema, Erk Petersen, Henk Wolf, Herman Peenstra, Liuwe Westra, Margot Tameling, Veronika Pugge
Uitgeverij: Seelter Buund, Skäddel/Scharrel, Duitsland
Jaar van uitgave: 2026
ISBN13: 9783000864742
Taal: Fries (Standaardfries (NL), dialect van Hindeloopen (NL), dialect van Saterland (DE), Noordfries(DE))
Omvang: 180 pagina’s
Bindwijze: Gebonden
Afmetingen: 153 x 215 x 13 mm
Gewicht: 467 gram
Flaptekst:
Wieruum drächt dät junge Wieuw ‘n Släiergöitjen? Un wät is in ju Kiste, ju hiere Mon älke Eeuwend epenmoaket? Disse Froagen kuud iek mie noch juust stale, eer ‘n gräzigen Stoarm apkoom …
In krut Bouk stounde in fjauer fräiske Toalen Fertälstere un Riemsele fon dän Gruzelkèning Edgar Allan Poe (1809 – 1849).
Wêrom draacht de jonge frou in wale? En wat sit der yn de kiste dy’t har man alle jûnen iepenmakket? Dy fragen liet ik yn my omgean krekt foar’t der in fûle stoarm opstiek …
Yn dit boek steane yn fjouwer Fryske talen ferhalen en gedichten fan de grizelkening Edgar Allan Poe (1809 – 1849).
Weeram dreecht jü jung wüset en slaier? Än wat as önj jü kast, wat harn moon arken een äämmääget? Ouer daheere frääge toocht ik eefter, as snuublik en schrakliken storm apköm …
Önj dâtheer bök stönje önj fjouer frasche spräke tääle än dachte foon di hororkining Edgar Allan Poe (1809 – 1849).
Inhoud:
Ju grote kiste (The oblong Box) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
Post mortem (Morella) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
It oangesicht fan ‘e Reade Dea (The Masque of the Red Death) – Wästfräsk (West-Fries, Nederland)
Dät Porträä inne Timpe (The Oval Portrait) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
Dät klifkerhaftige Haat (Tell-Tale Heart) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
Meisleept yn de Maelström (A Descent into the Maelström)– Wästfräsk (West-Fries, Nederland)
Die swotte Kat (The Black Cat) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
De skacht en de slinger (The Pit and the Pendulum) – Wästfräsk (West-Fries, Nederland)
Lezerbräif (The Facts in the Case of Mr. Valdemar) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
Grymgnyskje (Berenice) – Wästfräsk (West-Fries, Nederland)
De moarden yn de Rue Morgue (The Murders in the Rue Morgue) – Wästfräsk (West-Fries, Nederland)
Die mon, die skeen ape wier (The Man that was Used Up) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
Die Greeuwe fon Pielie tou Oaierkouke (The Duc de L’Omelette) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
Tra saandi’e bane en wäig (Three Sundays in a Week) – Mooringer Noudfräisk (Noord-Fries, Duitsland)
Hinkelepink (Hop-frog) – Wästfräsk (West-Fries, Nederland)
It X’enearre stik (X-ing a Paragrab) – Wästfräsk (West-Fries, Nederland)
Alleen (Alone) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
Die Rouk (The Raven) – seelterfräisk (Saterfries, Duitsland)
De ûnoerwinlike wjirm (The Conqueror Worm) – Wästfräsk (West-Fries, Nederland)
In droam dy’t drôge wordt (A Dream within a Dream) – Hylper Fräisk (Hindeloopen, Nederland)
Man kining heet åltens rucht (The Devine Right of Kings) – Mooringer Noudfräisk (Noord-Fries, Duitsland)
Edgar Allan Poe ap Fräisk – Overzicht van Friese Poe-vertalingen
Annotatie: Op EdgarAllanPoe.nl worden uitsluitend vertalingen uit de Lage Landen vermeld. Aangezien StandaardFries (Wästfräsk) en het dialect uit Hindeloopen (Hylper Fräisk) tot Nederland behoren zijn de hierin vertaalde Poe-verhalen en -gedichten ook in de bibliografie terug te vinden. Dit geldt niet voor het tot Duitsland behorende Noord-Fries (Mooringer Noudfräisk) en het dialect van Saterland (seelterfräisk). De in deze dialecten vertaalde Poe-verhalen en -gedichten staan alleen in bovenstaande inhoudsopgave vermeld.

