Hoe en waarom Edgar Allan Poe The Raven schreef

Ondertitel: en wat John F. Malta, Gerard den Brabander en Bob den Uyl met de vertaling van het gedicht deden, dit alles samengesteld, ingeleid en nabeschouwd door Bob den Uyl
Oorspronkelijke titel: The philosophy of composition
Auteur: Edgar Allan Poe, Bob den Uyl, John F. Malta, Gerard den Brabander
Inleiding: Bob den Uyl
Nabeschouwing: Bob den Uyl
Omslag: de Zondagsdrukker
Uitgeverij: Querido, Amsterdam
ISBN10: 9021478226
ISBN13: 9789021478227
Jaar van uitgave: 1983
Omvang: 74 pagina’s
Bindwijze: Ingenaaid
Afmetingen: 126 x 200 x 8 mm
Gewicht: 100 gram

Flaptekst:
Een van de bekendste gedichten die ooit geschreven zijn, is ‘The Raven’ van Edgar Allan Poe. Het is beroemd, en het is omstreden – maar dat laatste is niet zozeer in de hand gewerkt door het gedicht zelf, als wel door het opstel dat Poe er later aan wijdde: ‘The Philosophy of Composition’, waarin hij een verslag van het scheppingsproces ophangt alsof alles van a tot z op beredeneerd overleg berust. Lezers die verzuimd hebben dat essay cum grano salis te nemen hebben er natuurlijk uit afgeleid dat het gedicht wel ongeïnspireerd maakwerk zou moeten zijn – wat het duidelijk niet is. Anders zou de grootmeester van het geheimzinnige, geïnspireerde vers, Stéphane Mallarmé, zich niet verwaardigd hebben het lange gedicht te vertalen.
Over vertalen gesproken: ook drie Nederlanders hebben zich, onafhankelijk van elkaar, tot een vertaling van ‘The Raven’ gezet – onafhankelijk van elkaar, maar wel in verschillende tijdperken. Of het dat laatste is dat hun vertalingen zozeer van elkaar doet verschillen? Of is dat, bij een zo sterk door de vorm bepaald gedicht, een onvermijdelijkheid?
De lezers kunnen dat voor zichzelf uitmaken, nu de laatste van de drie, Bob den Uyl, een uitgave heeft verzorgd van het gedicht, mét drie vertalingen, mét Poes opstel (uiteraard door Den Uyl zelf vertaald), en mét een inleiding en een nawoord, die voor de slechte verstaander, alsmede voor personen zonder gevoel voor humor, wel weer nieuwe misverstanden in het leven zullen roepen. Bob den Uyl tekent daarvoor.

Inhoud:
Inleiding
The Raven/De raaf
Hoe ik ‘De raaf’ schreef
Nabeschouwing

Annotatie 1: Oorspronkelijke tekst en drie vertalingen van het gedicht ‘The Raven’ bij elkaar afgedrukt, gevolgd door de vertaling van het opstel van E.A. Poe hierover, oorspronkelijk getiteld: ‘The philosophy of composition’ (oorspr. uitg.: 1846)
Annotatie 2: Leo van der Sterren schreef een uitvoerig  artikel over het boek in tijdschrift De Parelduiker (2006, jaargang 11, nr. 1) met als titel ‘Achter de raaf. Bob den Uyls fascinatie voor The raven van Edgar Allan poe’.

Koop bij bol.com