Q&A

Waarom een Nederlandstalige website over Edgar Allan Poe?

Wat velen onder ons niet weten is dat Poe de grondlegger is van meerdere genres. Dat het horrorgenre hoofdzakelijk uit zijn koker komt, is wel bekend, maar wat veel minder mensen weten, is dat hij ook het eerste detectiveverhaal schreef (‘De moorden in de Rue Morgue’) en als de voorloper van de negentiende- en twintigste-eeuwse sciencefiction wordt beschouwd. Poe was bovendien een uitstekende poëet (wie kent ‘The Raven’ niet!) en was minstens zo bedreven in het schrijven van essays. Zelfs humoristisch getinte verhalen zijn aan zijn pen ontsnapt. Hij was kortom van alle markten thuis. Tel hierbij op dat Poe’s eigen leven een groot mysterie was, tot aan zijn nooit exact verklaarde dood toe, en het behoeft niet langer twijfel dat hij en zijn werk alle lagen van de bevolking zal aanspreken. Des te spijtig is het dat in de Lage Landen de naam Edgar Allan Poe betrekkelijk weinig herkenning oproept. Tijd voor verandering!

Waarom zijn alleen Nederlandse en Vlaamse Poe-producten op deze site te vinden?

In het Nederlandse taalgebied is het aantal ‘producten’ over Poe groot maar wel nog overzichtelijk. In de VS is niet alleen veel meer verschenen, het is aldaar ook reeds in kaart gebracht, althans voor zover mogelijk. Bovendien is deze site vooral bedoeld om de Nederlander en Vlaming kennis te laten maken met Poe. Uiteraard passen verhalen in de oorspronkelijke Engelse taal net wat meer bij Poe’s doorgaans lugubere decors, maar mensen bij wie een Engelse taalknobbel ontbreekt, mogen ook best eens tegemoet worden gekomen. Al zeker het juist interpreteren van Poe’s gedichten en essays is geen kinderspel.

Welke boeken zijn opgenomen in de database?

Verhalenbundels, dichtbundels, essays, biografieën, toneelstukken, analyses, tijdschriften, luisterboeken, e-books en stripboeken. Zijn slechts één of enkele Poe-verhalen en/of –gedichten opgenomen in een bundel met verhalen van meerdere auteurs, dan beperkt deze site zich tot het noemen van de samensteller en titel van de bundel, het jaar van 1e druk, eventuele herdrukken, de uitgeverij en de opgenomen verhalen en/of gedichten (zie menu ‘Boeken’ – ‘Proza’ – ‘o.a. Poe’).

Kan ik hier ook romans of verhalenbundels vinden die uitsluitend een sfeer uitademen zoals we die uit Poe’s werk kennen?

Nee, en wel om de doodeenvoudige reden dat het niet valt te bepalen wanneer iets voldoende in de geest van Poe is geschreven. Er zijn heel wat bundels en romans die op het achterplat melding maken van een Poe-achtige sfeer. Dit is echter nog geen reden ze hier te vermelden. Ook romans en bundels waarin de naam Poe geregeld valt, maar met een plot die vrij weinig met zijn werk en/of gedachtegoed te maken heeft, zijn weggelaten. Te denken valt aan ‘De dichter’ van Michael Connelly en ‘Sporen’ van Patricia Cornwell.

Waarom zijn er ook Engelstalige titels opgenomen in de overzichten?

Voor producten van Nederlandse makelij (uitgeverij, producent, etc.) is er op edgarallanpoe.nl een uitzondering gemaakt. De site wil namelijk een zo goed mogelijk overzicht geven van wat de Nederlandse en Vlaamse markt op Poe-gebied heeft bijgedragen. Voorbeeld: Een boek met als titel ‘Tales of Mystery and Imagination’ dat is uitgegeven door het Britse Penquin Books komt niet voor op deze site. Je treft het daarentegen wél hier aan als het onder dezelfde titel is uitgegeven door bijvoorbeeld de Nederlandse uitgeverij De Bezige Bij.

Zijn er Nederlandse vertalingen en bewerkingen van Poe-verhalen, -gedichten en -essays in de database opgenomen die uitsluitend op het internet zijn gepubliceerd?

Nee. Onbegonnen werk. Bovendien is het kinderspel een parodie op of vertaling van bijvoorbeeld het gedicht ‘The Raven’ op internet te publiceren zonder dat er een kwaliteitscontrole heeft plaatsgevonden. Daarom vind je op edgarallanpoe.nl alleen gedrukt werk, e-books en luisterboeken.

In de titels onder ‘Bibliografieën’ zijn nogal inconsequent hoofdletters toegepast. Hoe kan dit?

De titels zijn overgenomen uit de boeken zelf. Heeft uitgever A gekozen voor ‘De Val van het Huis Usher’ en uitgever B voor ‘De val van het huis Usher’ dan is in beide gevallen deze schrijfwijze overgenomen. Alleen als een uitgever de titel volledig in hoofdletters heeft weergegeven is door EdgarAllanPoe.nl zelf een keuze gemaakt v.w.b. de schrijfwijze. Houd er bovendien rekening mee dat ook leestekens als komma’s of koppeltekens zijn overgenomen uit de boeken. Zo zul je zowel ‘Manuscript, in een fles gevonden’ als ‘Manuscript in een fles gevonden’ tegenkomen.

Wat is een daisy-rom?

Een daisy-rom is een schijfje waarop gesproken tekst volgens een bepaalde structuur is opgeslagen. De letters DAISY staan voor Digital Accessible Information System. Het verschil tussen een daisy-rom en een luisterboek op cd- of mp3-formaat is dat er voor het beluisteren van een daisy-rom een speciaal afspeelapparaat nodig is, de daisy-speler. Deze is ontwikkeld voor slechtziende of blinde mensen en voor mensen met dyslexie. Via de zoekstructuur van de daisy-speler kun je makkelijk bladeren in de tekst naar bepaalde pagina’s, hoofdstukken en/of rubrieken. Ook kan de afspeelsnelheid, het volume en dergelijke geregeld worden. Deze extra mogelijkheden zijn bij een gewoon luisterboek niet mogelijk. Daisy-roms zijn ook af te spelen op een cd-speler die mp3-bestanden kan afspelen en op een computer met geschikte software.

Ik mis bij ‘Bibliografie’ een aantal gedichten en essays. Waar zijn ze gebleven?

Uitsluitend verhalen, gedichten en essays die ooit naar het Nederlands werden vertaald zijn onder ‘Bibliografie’ terug te vinden. Aangezien al enige tijd geleden alle verhalen werden vertaald, is in elk geval deze lijst volledig. Maar spijtig genoeg zijn tot op heden nog steeds niet alle gedichten en essays vertaald.

Is de opsomming van personages bij elk verhaal (‘Bibliografie’ – ‘Verhalen’) volledig? Tijdens het lezen ben ik in sommige verhalen namen tegengekomen die ik hier niet terugvind.

Op EdgarAllanPoe.nl zijn alleen de namen genoemd van personages die zelf meedoen aan de handeling. Wordt uitsluitend naar iemand verwezen dan wordt diens naam (in de meeste gevallen) niet vermeld. Neem bijvoorbeeld het verhaal ‘De man die was opgebruikt’. De ik-verteller laat op een gegeven moment de naam vallen van zijn vriend, de beeldhouwer Chiponchipino. Maar omdat deze persoon volstrekt geen rol is toebedeeld in het verhaal, is deze ook niet genoemd.

Welke stripboeken zijn opgenomen in de database?

Alle stripboeken in de Nederlandse taal maar ook stripboeken van Nederlandse of Vlaamse uitgevers. Zo zul je bijvoorbeeld ‘Edgar Allan Poe’s Haunt of Horror’ hier niet terugvinden. Een vrij uitvoerig overzicht met zowel Nederlandstalige als anderstalige Poe-strips vind je hier.

Welke films zijn opgenomen in de database?

Alle regio-2-films mét Nederlandse ondertiteling. De films zijn gebaseerd op een Poe-verhaal en dragen in de meeste gevallen ook de titel van het verhaal. Een uitzondering is bijvoorbeeld ‘Stonehearst Asylum’ waarbij de regisseur zich heeft laten inspireren door Poe’s ‘Het systeem van Doctor Tarr en Professor Fether’. Maar ook ‘Descendant’ dat zowel geen titel draagt van als niet gebaseerd is op een Poe-verhaal. Het personage Poe speelt echter een hoofdrol in deze film.

In het Nieuwsblad van het Noorden van 17 januari 1959 stond een artikel over Poe. Waarom wordt hier nergens naar dit artikel verwezen?

Er is wel meer over Poe geschreven in tal van dagbladen en tijdschriften, in veel gevallen niet relevant genoeg voor een vermelding. Het wordt pas interessant als Poe volledig centraal staat. Een goed voorbeeld is het tijdschrift BulkBoek: een van de nummers uit 1978 is van de eerste t/m de laatste pagina gewijd aan Poe en bevat meerdere van zijn verhalen en gedichten. Te denken valt ook aan het Friese tijdschrift De Tsjerne waarvan een nummer uit 1949 eveneens volledig in het teken staat van Poe en waarin meerdere van zijn verhalen en gedichten zijn gepubliceerd. Maar ook een diepgaand artikel zoals dat van René van Slooten over ‘Eureka’ in tijdschrift Prana (1987) verdient op z’n minst een vermelding in de bibliografie van essays.

Waar kan ik Nederlandse vertalingen vinden van brieven van en aan Poe?

Verreweg de meeste zijn terug te vinden in ‘Edgar Allan Poe Compleet – Het volledige proza’ (1989, uitgeverij Loeb, omslag zwartkleurig), ‘Edgar Allan Poe – autobiografisch’ van August Hans den Boef en, zij het in mindere mate, in Wolf Mankowitz’ biografie ‘Het leven van Edgar Allan Poe’. In ‘Ik hou van jou – De mooiste liefdesbrieven uit de wereldgeschiedenis’, samengesteld door Margreet Fogteloo, komen we tot slot een tamelijk uitvoerige brief tegen van Poe gericht aan Annie Richmond. Laten we de vertalingen even voor wat het is en gaan we op zoek naar een zo volledig mogelijk naslagwerk met verzamelde brieven dan komen we uit bij ‘The Collected Letters of Edgar Allan Poe in 2 Volumes’ (The Gordian Press, 2008).

Ik snap niet zo goed het verschil tussen Denda Games en Big Fish Games.

Big Fish, opgericht in 2002, is de online marktleider voor Casual Games van de hoogste kwaliteit. In 2012 ging het een samenwerkingsverband aan met het in 2007 opgerichte Denda Games. Met deze samenwerking hebben beide bedrijven hun krachten gebundeld, waarbij Denda Games de beschikking heeft gekregen over de Nederlandstalige content (hoge kwaliteit download games) van Big Fish Games, en zij gebruik kunnen maken van de lokaal sterke naamsbekendheid en prestaties van Denda Games.
Alle Nederlandstalige spelletjes van Big Fish zijn exclusief verkrijgbaar via Denda Games, zowel als cd-rom als online via de portal.

Welke delen in de game-reeks ‘Dark Tales: Edgar Allan Poe’s…’ zijn er zoal verschenen?

Tot op dit moment zijn dat onderstaande elf delen. Alleen de spellen met instructies in het Nederlands zijn op EdgarAllanPoe.nl terug te vinden.
1. Murders in the Rue Morgue (2009)
2. The Black Cat (2010)
3. The Premature Burial (2011)
4. The Gold Bug (2013)
5. The Masque of the Red Death (2013)
6. The Fall of the House of Usher (2014)
7. The Mystery of Marie Roget (2015)
8. The Tell-Tale Heart (2015)
9. Metzengerstein (2016)
10. The Raven (2016)
11. Lenore (2017)

Hoe volledig is de Poe-tour?

Wat je er onder meer in aantreft zijn locaties waar Poe heeft gewoond of (geregeld) verbleef, zijn graf en de graven van zijn dierbaren en familieleden, musea met Poe-collecties, maar ook locaties waar Poe iets opmerkelijks of aangrijpends meemaakte. Een locatie die dateert van na Poe’s tijd krijgt alleen een vermelding als deze ook echt een bezoek waard is. Te denken valt aan een bar of restaurant dat geheel in Poe-stijl is ingericht of een plein dat naar hem is vernoemd en waar je een of meerdere Poe-verwijzingen aantreft. Een willekeurig huis waar een tegeltje met zijn beeltenis tegenaan hangt, is uiteraard niet relevant genoeg om te vermelden. Ook een brug waarover hij ooit zou hebben gelopen of een toren waarin hij een keer zou hebben gestaan, zul je niet in de Poe-tour aantreffen.

Ik ken nog een verhalenbundel, roman, film, game die betrekking heeft op Poe en niet op deze site staat. Kan ik de titel hiervan doorgeven?

Graag zelfs! Weliswaar pretendeert EdgarAllanPoe.nl over een zeer uitvoerig archief te beschikken, volledig is dit (nog) niet. De site groeit gestaag door en streeft ernaar alle Nederlandstalige Poe-items in kaart te brengen. Een ontbrekende titel melden kan hier.

Voor mijn verzameling zoek ik nog iets over/van Poe. Waar kan ik het beste zoeken?

Er zijn tal van sites waarop tweedehandsspullen worden aangeboden: Marktplaats, Marktplaza, E-bay, Tweedehands.nl, Bol.com, Boekwinkeltjes, Antiqbook, Boekenverkoper.nl, enz. Maar ook op Catawiki zijn er geregeld veilingen met interessante Poe-items.
Zoek bij voorkeur op ‘Edgar Poe’ en dus niet op ‘Edgar Allan Poe’. Het zal net wat meer zoekresultaten opleveren. Zo menen nog steeds veel verkopers dat ‘Edgar Allen Poe’ de correcte schrijfwijze is. Het is handig om bovendien op ‘E.A. Poe’ te zoeken.

Ik zoek zeer specifieke informatie over Poe. Waar kan ik het beste terecht?

Zonder enige twijfel op www.eapoe.org. Opsommen wat deze website zoal over Poe heeft verzameld, is onbegonnen werk. Je kunt je beter afvragen wat er nog ontbreekt.